Anzeige(1)

Auf Thema antworten

ich nehme an, du meinst 3. Mose 17,14 (es gibt andere ähnliche Stellen) ?

 

Denn die Seele alles Fleisches ist das Blut mit seiner Seele; darum sage ich zu den Kindern Jisrael: Blut alles Fleisches sollt ihr nicht essen: denn die Seele alles Fleisches ist sein Blut; alle die es essen, werden ausgerottet.

 

nach einer alten jüdische Übersetzung, Elberfelder übersetzt genauso, nach meinen bescheidenen griechisch Kenntnissen, hat es die Septuginta genauso - das Blut ist die Seele, oder umgekehrt.

 


 

deswegen lese ich eine jüdische Übersetzung und nicht Luther oä., das Konkordante Neue Testament, hat einen "Allversöhnerhintergrund" - was ihm oft zum Vorwurf gemacht wird, von kirchlichem Hintergrund keine Spur, es ist die genaueste Übersetzung die ich kenne, hab dadurch fast ein wenig griechisch gelernt.

 

Interessant ist auch wie Luthers Übersetzung verändert wurde, während sich in Luthers Urfassung von 1545 die Apostel noch am Sabbat trafen, Apostelgeschichte 20,7:

 

AVff einen Sabbath aber / da die Jünger zusamen kamen / das Brot zu brechen / prediget jnen Paulus / vnd wolte des andern tages ausreisen / vnd verzoch das wort bis zu mitternacht. 

 

wurde daraus in späteren Revisionen der erste Tag der Woche, meines Erachtens gegen den Grundtext:

 

Am ersten Tage der Woche aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus, und wollte des andern Tages weiterreisen und zog die Rede hin bis zu Mitternacht. (Luther 1912)

 


 

zumindest glaubst du an eine Art zweite Chance nehm ich an?

 

Aber ich hatte durchaus einige Sympathie für Lorbers Neuoffenbarung.

 

ich diskutiere gerne über solche themen, mag niemandem auf die füße treten, ich respektiere den glauben anderer menschen.

 

mfg

 

ps, mittlerweile ist es für mich eine art Hobby geworden Bibelübersetzungen zu vergleichen (auch englische), teils verblüffend.

hier findet man eine Kritk an der Elberfelder Bibel von kirchlich-lutherischer Seite, die Tatsache, dass die Elberfelder (in meinen Augen zu Recht) nicht mit "Kirche" und "Bischof" übersetzte scheint diesen nicht zu behagen, hieran merkt man sehr gut den Widerstand gegen bessere und genauere Übersetzungen, wenn sie drohen alte Dogmen ins Wanken geraten zu lassen:

 

http://www.bruederbewegung.de/pdf/herrmann.pdf

 

auch hier passen die Worte des Bibelübersetzers Fritz Henning Baader, den ich schon einmal ziterte:


Anzeige (6)

Anzeige(8)

Regeln Hilfe Benutzer

Du bist keinem Raum beigetreten.


      Du hast keine Berechtigung mitzuchatten.
      Du bist keinem Raum beigetreten.

      Anzeige (2)

      Oben